首页   |  关于我们  |  学习方法  |  课程介绍及服务  |  报名指南  |  在线报名  |  学习资料  |  免费英语|  托业  
  口译  
· 关于我们  
· 课程设置  
· 培训理念  
· 培训特色  
· 师资力量  
· 有问必答  
· 在线咨询  

 

 
口译问答
 
   
     
 

    一、口译介绍篇:
问:什么是口译?
答:口译就是口头翻译,英语说法是interpretation, interpreting或者oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。
问:口译有什么特点?
答:口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。
问:口译与口语有什么相同点和不同点?
答:二者的共同点在于都是通过口头的形式向听众传达信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。
问:口译的评价标准是什么?
答:对口译的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等等。
问:口译有哪些种类?
答:按照口译的工作形式可以分为两大类,即交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。Consecutive interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker FINISHES speaking, while simultaneous interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker STARTS speaking. 另外,按照口译的工作场合可以分为联络陪同口译(escort interpreting)、谈判口译(negotiation interpretation)、法庭口译(court interpreting)、会议口译(conference interpreting)等等。有时候还会听到视译(sight translation)、耳语传译(whispering interpreting)的说法,其实这两种通常被认为是同声传译的特殊形式。
问:口译缺口这么大,是不是说很难成为口译员?一名合格的口译员需要具备哪些素质?
答:首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当然也包括母语的表达能力,双语语言能力是口译学习的基础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础的同学可以选择不同的学习目标;其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员有可能要接触到各种不同的话题,因此有人说口译员是“万金油”,要尽量做到know something about everything;还有,口译员需要具备一定的职业素质,包括良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等等。最后,口译员最需要的还是要掌握特殊的口译技能技巧和策略,这其中最主要的是公众陈述技巧、短期记忆技巧、口译笔记技巧,以及困境应对策略和译前准备策略等。

二、口译学习篇:
1、什么样的人才能学口译:
问:口译应该只能是英语专业的学生才能学的吧?非英语专业学生可以学口译吗?
答:口译是一个多层次的概念,既包括难度很大的同声传译,也包括难度较低的陪同口译和稍难一点的商务谈判口译和会议交替传译等。因此,你可以根据自己的语言基础选择一个适合的学习目标。而且除了语言基础,其它因素对学习口译也有重要的影响,比如知识面、心理素质等等。可以夸张一点说:谁都可以学口译!
还有,非英语专业的同学:你知道现在用人单位特别是外企最喜欢什么样的人才吗?那就是复合型的人才。专业知识加上口译技能,你就是当今人才市场上最抢手的啦!在将来的求职场上你一定会所向披靡!
问:我的听力不好、口语也不好,能学口译吗?
答:重要的是根据自己的语言基础选择合适的学习目标。基础好就可以学习会议交传,甚至逐渐向同传过渡;基础一般就学陪同口译,因为陪同口译中可以用身体语言或者通过与交际双方进行沟通来弥补语言能力的不足。不要瞧不起陪同口译,上外高翻学院院长柴教授说,陪同口译也是我国目前最急需的口译人才之一。当然,学口译还是要有一定的语言基础的。可供参考的最低要求是:能够听得懂英语老师课堂上的英语,自己说的英语能够让老师(最好是外教)明白。
问:我的词汇量很小,能学口译吗?
答:学习口译之前还是需要一定的词汇量的,但是并不需要8000或者12000什么的。事实上,口译始终还是一种口语性的交际,所以重要的不是知道多少单词,而是能够活用多少单词。有个数据可以参考一下:通过率非常低的人事部三级,考试大纲规定其词汇量要求是5000。我们认为,学习口译的人基本上有3000活的词汇量就可以了。至于大家比较担心的专业词汇,一是在学习期间慢慢积累,二是将来在做口译之前通过译前准备临时积累,特别专业的词汇是没必要永远记住的,平时不用反而占了大脑的记忆空间。
问:我的口译知识相当于零,跟着培训会不会有些吃力啊?
答:我不喜欢已经对口译有很多了解的学生。我喜欢一张白纸,容易按照我的理念来画,因为有的习惯一旦养成了,我们不容易让你们改过来。
问:我是英语专业的学生,语言能力已经不错了,还有必要专门学习口译吗?
答:英语专业的学生具有较高的英语听说能力,这为口译打下了很好的语言基础。但是很多人以为英语专业学生就一定能做口译,其实不然,因为口译不仅涉及语言能力,还有其它要求,比如公众陈述技巧、口译记忆技巧、口译笔记及其阅读技巧、数字传译技巧、困境应对策略、译前准备策略等等,因此口译必须经过专门的训练才能掌握,即使是英语专业的学生,甚至是教英语的老师或者别的什么bilingual的人。
问:听说口译员必须要善于演讲,可是我不是一个好的public speaker。那我就不能学口译了吗?
答:无论是对着一个人还是对着几千人进行翻译,口译员都是在公众场合进行表达,因此演讲能力的确是很重要。公众演讲(public speaking——我更喜欢用public presentation公众陈述,以区别大家通常了解的正式演讲)能力是可以训练的。口译的课程设置中应该有关于公众演说技巧的内容,按照老师教的技巧和方法不断的练习,应该是可以提高的。
问:我心理素质很不好,可以学口译吗?
答:心理素质对于口译员而言的确非常重要,没有良好的心理素质,再好的口译技能都无法发挥出来。心理素质是需要也是可以练习的,比如怯场就可以通过多上台练习就可以提高;还有就是出错了,要不慌也不要不好意思。在心理素质的练习过程中,班级规模不能太大、老师要营造宽松融洽的学习氛围、老师的教学方法要让学生易于接受。越是心理素质不好的人,越不能自己练习口译。
2、什么时候可以开始学习口译?
问:什么时候开始学习口译效果最好?
答:什么时候开始学习口译都各有好处。大一就开始学,可能基础不太够,但是可以充实地度过一年和以后的时间,因为学了以后就知道将来的学习中该怎么学英语了,比如怎么练习听力和口语,背什么单词等等;大二开始学可以和四级的备考相互促进;大三开始学,基础更好,在大四之前拿个证书有利于找工作;大四如果不考研,学习的时间可能更多。当然,每个寒暑期都可以好好利用起来,春节已经不是那么让人兴奋了,不是吗?暑假那么长,总得做点有意义的事情。
问:大一学口译会不会没什么效果?
答:这倒不一定,主要看个人的基础和学习的努力程度。2005年有个大一的学生参加了我们的口译培训,课堂上的表现超过很多高年级的同学,后来还在全省口译大赛上获得一等奖呢!
问:大一的学生应该学习哪种口译?
答:大一最好学商务陪同口译,如果感觉不吃力也还有兴趣,可以继续学习会议口译。
问:大二学口译,会不会影响专四考试啊?
答:不会。只会有助于专四考试,因为毕竟都是英语学习。口译学习对听力,特别是dictation和词汇帮助最大,还有对专四口语考试(有的学校有)里面的故事复述也有很大好处。
问:我现在是大三,想等明年大四的时候再学口译,晚不晚啊?
答:有机会就早些学呀。如果大四的时候学了以后再考证,等证书拿到了对找工作没有帮助。
问:我已经大四了,马上毕业,打算工作以后利用节假日学口译。您觉得在职学习口译对于一个智力一般、精力一般的普通人(我的CET6优秀,口语B+)来说是否吃的消呢?
答:在职培训的人很多,我们每期培训班都有这样的人,特别是高校老师。在职培训有一些实际的困难,比如上班累了以后有时候根本不想动弹,有的时候休息时间还不是自己说了算,这样练习的时间可能会比较少。但是在职的人知道该怎么学习,学习效果往往比较好。
问:我没有学过口译,但是很感兴趣。请问我可以直接学习同传吗?
答:学同传必须有交传的底子。没有学过交传是不太可能学好同传的。必须做过交传,或者接受过交传的训练。
3、口译到底学什么?
问:口译都要学些什么东西呀?
答:口译学习主要以学习口译技能技巧为核心,涵盖口译理解、短期记忆、口译笔记、数字传译、心理素质以及译前准备策略和困境应对策略等等。也就是合格口译员应该具备的素质(参见第7-8页)都要经过学习。
问:我们这学期也开了口译课,老师让我们先听时事或者课外的内容热身,再跟读,然后再是课本上的,先讲解单词,听一句译一句;再跟读,再看课文。感觉效果不是很好,是不是我们太差了?
答:我们不太同意这种口译上课的方式。如果那样子教,学生是学不好口译的,是培养不出口译员的,最可惜的事,把学生对口译的兴趣都搞没了。
问:有没有什么在做口译时比较好的速记方法呀?我现在学口译总是在记笔记时记了这句就没听到下一句,是不是听力还有待提高?
答:光练笔记法是远远不够的,一定要注意口译技巧的系统训练,这其中最主要的就是笔记和脑记之间的平衡,而理解是两者之间的桥梁和前提。口译的基本过程是“理解-记忆-转述”,其中理解能力涉及听力技巧,转述技巧涉及表达技巧,而记忆包括笔记和脑记。我认为,口译学习最关键的就是口译记忆,尤其是笔记和脑记之间的平衡。这个平衡有的人掌握的很快,有的人要相当长的时间。什么时候掌握了这个平衡,什么时候口译就学好了。
问:口译笔记应遵循哪些原则?
答:口译笔记法需要专门练习,建议你买一本林超伦的《实战口译》练练。记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。顺便说一句,目前有的培训机构,一半的课程都是在教口译笔记法,这是一种误导,为让学生觉得对口译而言笔记是最重要的,事实上,理解和短时记忆才是最重要的。
问:在做汉译英的口译时,我虽然可以把笔记记下来,但是我觉得翻译得乱七八糟的,而且还很结巴,译文让别人听起来特别难受,这个问题该怎么解决呢?
答:主要原因是笔记之前没有理解,建议你听之前一定要先理解;还有翻译的时候结巴可能是因为你受原文限制了,记住你译的是意思而不是单词或者结构。
问:在做汉译英的口译时,我发现自己的句型和用词都太口语,太单一了,听起来很不正式,对于这个问题,我该怎么解决呢?
答:多读一些正式的文章,比如Chinadaily,Beijing Review, Shanghai Star等等,或者一些官方的网站。甚至可以背诵一些重要的正式发言。
问:在口译中怎样避免信息的遗失呀?因为很多时候信息太多就会丢掉一些信息 。
答:口译中漏掉信息是不可避免的,要看是因为什么。如果英翻汉漏掉信息,那就要提高听力,还有记忆,包括脑记和笔记。
问:我发现每次我一紧张,语音就特别怪。我该怎么办?
答:一来首先要不断的纠音,一紧张就变怪了,说明还没有形成正确的发音习惯;二来要尽快改善心理素质,让自己少紧张。
问:如何提高口译员的心理素质?
答:口译现场译员将会遇到各种意想不到的困难,需要具备良好的心理素质来应对这些困难。平时可多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言,有意识地去提高心理素质。通俗地讲,口译员的脸皮要厚。
问:口译员需要一定的公众演说能力吗?
答:好的译员本身就是一名优秀的演讲者。译员在传译时需注意讲话的逻辑感与层次感,同时还要注重与观众的眼神交流,这样才能达到最好的交流效果。良好的公众陈述(区别正式的演讲)能力包括声音控制、仪态控制和逻辑控制。声音控制(voice control)包括音量、语速、停顿等;仪态控制(behavoir control)包括posture,gestures和eye contact;逻辑控制是指翻译要连贯有逻辑。
问:口译员的声音有什么要求?
答:口译员的音量音调要合适,节奏有快有慢,停顿恰当,发音吐词清晰。口译员的声音要坚定自信。
问:老师总是强调译前准备很重要,那该怎么做好译前准备?
答:译前准备工作分为长期译前准备和临时译前准备,一般说的译前准备主要是指临时译前准备。译员应提前与演讲者进行沟通,了解讲话主题,查阅相关资料,掌握背景知识及相关词汇,即做好专业知识的准备、术语的准备以及精神准备。
问:口译遇到听不懂的词怎么办?
答:在翻译过程中,如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。另外,译员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。
问: 听老师说像我们现在这样的中级水平是最不容易提高的,好像天天都在看书,但是没有感觉到进步,主要是量变还没有到质变吧?该怎么办呢?
答:所谓量变到质变,一定要有量的积累。其实没有所谓的方法,只要有恒心,坚持上量,就可以学好。怕就怕在每天都在问有什么办法,可是没有照着任何一种方法坚持做下去。
三、口译证书篇:
问:学了口译是不是要考个口译证书啊?
答:考证是其中的一个目的,但不是唯一的目的。口译是一个很全面的实用技能,对听力口语以及词汇的提高都会有帮助。甚至对改善心理素质、培养自信心、提高学习能力等等很多方面都有很大的好处。当然,学完了考个证能够检验自己学习的效果,也可以为将来就业增加一个砝码。
问:有了口译证书,就一定能找到好工作吗?
答:这倒不一定,有时候还需要一点运气。关键还是自己的实际口译技能。我们曾经对武汉的主要翻译公司做过调查,在招聘翻译时,他们最不看重的选项是“具有翻译证书”。当然了,证书能够起到敲门砖的作用,有了证书才好推销自己。
问:一般考口译证要个什么水平就能考过啊?
答:这个问题不好轻易回答,因为口译能力要求比较全面,包括心理素质。另外,不同证书考试的评分标准不一样,因此通过率也不一样。 学口译最好是真正对口译感兴趣,不要因为好考就考,也不因为不好考就不学。功利性太强学习效果会打折扣。
问:目前国内市场上主要有哪些口译证书?
答:上海外语口译岗位资格证书、教育部翻译资格证书、厦门大学英语口译资格证书和人事部翻译专业资格证书。
问:我不太了解这些口译证书,您能给我做个全面的介绍吗?
答:那我用表格来简单比较一下这几个证书吧。
比较主考单位:
上海证书 上海紧缺人才培训工程联席会议办公室(教委、成教委员会、组织部、人事局等)
教育部证书 教育部和北京外国语大学
人事部证书 国家人事部

厦大证书 厦门大学外文学院口译项目组
比较考试时间:
上海 每年3月和9月笔试,5月和11月口试
教育部 每年5月、10月2nd周六
人事部 每年4月和11月中旬
厦大 每年5月、9月3rd周日
比较考试形式:
上海 先笔试(听力、阅读、听译、翻译);及格后面对考官口试(口语、口译)。
教育部 录音口译
人事部 口译综合能力(就是听力)和录音口译两门
厦大 录音口译
比较级别划分(由低到高):
上海 中级和高级
教育部 初级、中级和高级
人事部 三级、二级、一级和资深级,目前只考三级和二级
厦大 一级、二级、三级和四级
比较考试费用(有些考试各地收费不一样):
上海 笔试和口试分别是中级180元;高级210元。
教育部 初级480;中级680;高级1200
人事部 三级690;二级780
厦大 一级150;二级200;三级300;四级500
问:几个口译证书中,哪个更权威些呢?
答:从发证单位来看人事部的当然权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。教育部的证书我们现在不推荐,因为虽然它也是国家证书,但教育部应该只关心学校教育的事情,不应该关心职业证书的考试。
至于上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作;但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的著名专家。
问:几个口译证书中,哪个更容易通过呢?
答:厦大考试相对更容易通过,这倒不是因为它的题目更简单,而是因为它更科学。跟其他几家考试不一样,厦大考试会在考试前一个星期提前通知考生考试的主题,这是跟现实情况非常一致的。要知道,每次口译前,译员都应该大概知道所要参加的会议的基本情况,绝对不会开始口译了居然连有关什么主题都不知道。因此,其他几家考试在某种程度上有赖于运气,如果考试的内容正好是考生比较熟悉的话题则比较容易过。
通过率 认 证 百分比
很低 人事部二级,厦大IV级 <1%
低 人事部三级,上海高级 <10%
中 上海中级,厦大III 级 30-40%
高 厦大II 级,I级 50%-70% 问:请问您建议我们考哪个口译证书呢? 答:具体考哪种证书需要权衡各方因素,比如你的语言基础、该考试的通过率、你的考证目的、考试费用等等。如果要到上海工作就最好考上海证书;将来想要从事翻译这个工作而且能力比较突出的,就可以试着考人事部证书;而如果只想学习口译实际技能,不在乎证书的考试机构,厦大证书就是很好的选择;但是教育部证书没有竞争力,建议不要考。我一般建议学生考两个证书,比如一个比较容易的加上一个比较难一点的,这样学了口译以后最起码有个证书做保障,然后有能力也有精力就去冲击一个更有社会认可度的。

 

copyright(2005)www.endi.com.cn[鄂ICP备05025417号]